Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 492 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jege basechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár tare prabhu tomár tare
Tomáke cái ámi jiivane


Pradiip jvelechilum
Práńe mane eso otaprote mesho


Maneri gabhiire andhakáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Awake had I waited...
For Your sake, Lord, on account of Thee,


A lantern I had lit
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At gloomy depths of my psyche.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Despierto había esperado...'''
'''Por Ti, Señor, por Ti,'''


'''Una linterna había encendido'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En las profundidades sombrías de mi psique.'''
|-
|-
|Kata jug elo gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata janam phurálo
Mor viinár táre tava váńii báje


Tava karuńá ná halo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ele náko prabhu ámár ghare
Shravańe manane nididhyásane
|Many an age arrived and left;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Many lifetimes ended.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your kindness did not happen;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You came not, Lord, to my dwelling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Muchas edades llegaron y se fueron;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Muchas vidas terminaron.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tu bondad no sucedió;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No viniste, Señor, a mi morada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata cámelii jharilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata shephálii shukálo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kata jyotsná keṋde gelo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sharate vasante háhákáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Many [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|white jessamines]] fell;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Many [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]] wilted.
Behind they leave memory's tiny garland.


Crying, so much moonlight went
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With lament in both Fall and Spring.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Muchos jessamines blancos cayeron;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Muchos shephalii se marchitaron.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Llorando, tanta luz de luna se fue'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con lamento tanto en Otoño como en Primavera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3061%20JEGE%20VASECHILUM%20TOMAR%20TARE%20PRABHU.mp3 canción] Jege basechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3061 Jege basechilum]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje