Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3159
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 494 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi mukuler lukono madhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vasudhár sudhádhárá
Tomáke cái ámi jiivane


Mananer májhe pratyabhijiṋá
Práńe mane eso otaprote mesho


Háráno hiyár smrti bhará
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are the bud's hidden sweetness,
Earth's flow of ambrosia.


Amid thought is a recognition,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Brimming with mementos of a lost heart.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Eres la dulzura oculta del capullo,'''
'''El flujo de ambrosía de la Tierra.'''


'''En medio del pensamiento hay un reconocimiento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Rebosante de recuerdos de un corazón perdido.'''
|-
|-
|Úśár aruńodaye tumi rddhi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sure tále laye bháv-samrddhi
Mor viinár táre tava váńii báje


Káche ásá dúre jáoyá háriye ábár páoyá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E liilánande priitijhará
Shravańe manane nididhyásane
|You are the fortune in a dawn's sunrise,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Through tempo, tune, and beat enriching life.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Coming nigh, going far, missing, and again to find,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] of bliss, emission of love.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Eres la fortuna en un amanecer,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A través del tempo, la melodía y el latido que enriquecen la vida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Te acercas, te alejas, te pierdes y te vuelves a encontrar,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En este juego de dicha, emisión de amor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Káler ságar-belá tomá páne cáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Sonáli bálir sáthe úrmimáláy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Keu theme tháke náko sabe tumi sadá d́áko
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se d́ák hay ná kále hárá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The temporal seashore looks toward Thee,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With golden sands neath waves in series,
Behind they leave memory's tiny garland.


None lags behind, always You summon all;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Over time that call does not get lost.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La orilla del mar temporal mira hacia Ti,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con arenas doradas bajo olas en serie,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Nadie se queda atrás, siempre Tú convocas a todos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con el tiempo esa llamada no se pierde.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3159%20TUMI%20MUKULER%20LUKONO%20MADHU.mp3 canción] Tumi mukuler lukono madhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3159 Tumi mukuler lukono madhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje