Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3158
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 495 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe kálo megh bhese jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Niipashákháte shikhii káke cáy
Tomáke cái ámi jiivane
|Upon sky ebony clouds go on floating;
 
Peacock on a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bough, Whom wants he?
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''Sobre el cielo flotan nubes de ébano;'''
 
'''Pavo real en una rama de kadam, ¿A quién quiere?'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Jalasikta kśiti priitite surabhi d́hále
|Kena dúre ácho eso áro káche
Megha garjane váyu svanane taru dole
Mor viinár táre tava váńii báje


Ajáná pathik eki liilá kare cale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Káche áse dúre háráy
Shravańe manane nididhyásane
|Rain-moist, the soil pours out fragrance with love;
|Why are You remote, please do appear still more near;
From the sound of wind trees sway and clouds roar.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The Unknown Traveler moves on making such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]];
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


He comes near, then afar He goes missing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Húmeda de lluvia, la tierra derrama fragancia con amor;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por el sonido del viento los árboles se mecen y las nubes rugen.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El Viajero Desconocido se mueve haciendo tal deporte;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Se acerca, luego se aleja y desaparece.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Argal ruddha áji bhavane bhavane
|Din cale jáy baláká pákháy
Áro megh jame cale maneri iishán końe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Argal khule eso mishe jái tári sane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áṋdháre je jyoti varaśáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today, bolted are many mansions;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the mind's [[wikipedia:Ishana|northeast]] niche clouds amass still more.
Behind they leave memory's tiny garland.


Opening the bolts please come, I'll mix with the One
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Who makes light rain on what is gloomy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy, atornilladas están muchas mansiones;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el nicho noreste de la mente las nubes se amontonan aún más.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Abriendo los cerrojos por favor ven, me mezclaré con Aquel'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Que hace llover luz sobre lo sombrío.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3158%20Akashe%20kalo%20megh%20bhese%20jay.mp3 canción] Ákáshe kálo megh bhese jáy cantada por Gitasree Bhowmik en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3158%20A%27KA%27SHE%20KA%27LO%20MEGH%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Ákáshe kálo megh bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3158 Ákáshe kálo megh bhese jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje