Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 497 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáne gáne esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Práńe tumi dhará dile
Tomáke cái ámi jiivane


Mantramugdha kare diye more
Práńe mane eso otaprote mesho


Nijer kariyá t́ene nile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You'd arrived with songs aplenty,
Touching heart You did concede.


Myself after fascinating,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Making Yours, off You carried.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habías llegado con canciones en abundancia,'''
'''me concediste un emotivo corazón.'''


'''A mí, después de fascinarme,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''haciéndome tuyo, me llevaste.'''
|-
|-
|Alakár sukh cáiná ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Amará rddhi táo bhávi bhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Dharár dhúlir ástarańe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tái ki ámáy enechile
Shravańe manane nididhyásane
|Paradisal pleasure I don't wish for;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Wealth of Nirvana, that too I think burdensome.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Unto Earth's dusty bed-sheet,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


For just those had You brought me?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No deseo placeres paradisíacos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La riqueza del Nirvana, eso también creo que es una carga.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A la sábana polvorienta de la Tierra,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Solo para eso me trajiste?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Karmahiiner svargavilás
|Din cale jáy baláká pákháy
Dionáko prabhu more tár ábhás
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár seváy tava iccháy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Káj kare jena jái cale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Heaven's pastime of an idle one,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Its hint, please don't give, Lord.
Behind they leave memory's tiny garland.


In service to everybody at Your discretion,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Doing work, let me go on moving.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Pasatiempo celestial de un ocioso,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Su pista, por favor, no me la des, Señor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al servicio de todos, a tu discreción,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''haciendo el trabajo, déjame seguir avanzando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3122%20GA%27NE%20GA%27NE%20ESECHILE.mp3 canción] Gáne gáne esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3122 Gáne gáne esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje