Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3153
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 501 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Acin deshe bháve bhese
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se apsará esechilo
Tomáke cái ámi jiivane


Nandita se cidákáshe
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhur mohan hesechilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Floating on imagination, from an unknown country,
That [[wikipedia:Apsara|apsara]], she had come.


Pleased was she on the sky of psyche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


She had smiled, a honeyed fascination.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Flotando en la imaginación, desde un país desconocido,'''
'''Esa apsara, había venido.'''


'''Complacida estaba en el cielo de la psique,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ella había sonreído, una melosa fascinación.'''
|-
|-
|Sakal andhakár sarálo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Álor tarauṋga bahálo
Mor viinár táre tava váńii báje


Mandánile shikhánale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabáre path dekhálo
Shravańe manane nididhyásane
|She removed the bleakness all;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Waves of light she made pour.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Through fire flame and gentle breeze,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The path she showed to everyone.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ella quitó la tristeza todo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Olas de luz hizo verter.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A través de la llama del fuego y la suave brisa,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El camino que mostró a todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Balle ámi sabár tare
|Din cale jáy baláká pákháy
Keu theko ná andhakáre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je álo áji jvalilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár sauṋge raye gelo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Said You: "I am for everybody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Let none abide in darkness gloomy.
Behind they leave memory's tiny garland.


Still today, the light she lit up,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With you did it go on staying."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dijo: «Yo soy para todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Que nadie permanezca en la oscuridad sombría.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aún hoy, la luz que ella encendió'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Contigo siguió quedándose".'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3153%20ACIN%20DESHE%20BHA%27VE%20BHESE.mp3 canción] Acin deshe bháve bhese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3153 Acin deshe bháve bhese]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje