Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3151
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 503 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shukno pátárá krame jhare jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nava kishalay hási jharáy
Tomáke cái ámi jiivane


Anáhuta nútan ese dáṋŕáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Puronorá dúre háráy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The dry leaves, regularly they get shed;
From the fresh and tender leaves exudes laughter.


Having come new and unhurt, they stand erect;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Lost to a remote place the old ones are defeated.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Las hojas secas, regularmente se desprenden;'''
'''De las hojas frescas y tiernas brota la risa.'''


'''Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas.'''
|-
|-
|Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shyámal shaśpa hay piitavarńa
Mor viinár táre tava váńii báje


Rauṋer khelá caliyáche bhuvane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy
Shravańe manane nididhyásane
|The tender reddish leaves, green they become;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The grass green, yellow-hued become it does.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In the universe transpiring is a color-game,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Comes crying for a moment, goes where lighthearted?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La hierba verde, amarilla se convierte.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el universo transpirar es un juego de colores,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare
|Din cale jáy baláká pákháy
Aruń raktimábhá jábei sare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sharań nilum tái tava páy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Upon the earth nothing colored is retained;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Morning sun's crimson glow will surely go away.
Behind they leave memory's tiny garland.


Only You had been, are at present, ever will remain;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In consequence, at Your foot I took shelter.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sobre la tierra nada de color se retiene;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En consecuencia, a Tu pie me refugié.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3151%20SHUKNO%20PA%27TA%27RA%27%20KRAME%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3151 Shukno pátárá krame jhare jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje