Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 5008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 505 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|We love that Great Entity from the core of our heart...
|Apsarár sáje calecho kár káje
Core of our heart, core of our heart.
Tomáke cái ámi jiivane


We do all our duty as the wheels of His cart...
Práńe mane eso otaprote mesho


Wheels of His cart, wheels of His cart.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Amamos a esa Gran Entidad desde el núcleo de nuestro corazón...'''
'''Núcleo de nuestro corazón, núcleo de nuestro corazón.'''


'''Hacemos todo nuestro deber como las ruedas de Su carro...'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ruedas de Su carro, ruedas de Su carro.'''
|-
|-
|He is the benevolent, universal friend.
|Kena dúre ácho eso áro káche
We carry His victory banner without ifs and buts...
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.
 
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Without ifs and buts, without ifs and buts.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Él es el amigo benevolente y universal.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Llevamos Su bandera de la victoria sin peros...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin peros, sin peros.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He is ours, we are His for all the hours.
|Din cale jáy baláká pákháy
Blue sky, black hell obey Him, removing all the filth and dirt...
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
 
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.
 
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
 
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


All the filth and dirt, all the filth and dirt.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''Él es nuestro, nosotros somos Suyos para todas las horas.'''
'''Cielo azul, infierno negro obedécele, quitando toda la mugre y suciedad...'''


'''Toda la mugre y suciedad, toda la mugre y suciedad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 40: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/5008%20-%20We%20love%20that%20great%20entity%20from%20the%20core%20of%20our%20heart.mp3 canción] We love that Great Entity from the core of our heart cantada por el Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 5008 We love that Great Entity from the core of our heart]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje