Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 4579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 507 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi káche thekeo dúre go
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káche thekeo kata dúre
Tomáke cái ámi jiivane


Ámár maner mainjúśáte
Práńe mane eso otaprote mesho


Eso dhyáne acire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Lord, You are close but still far away,
Close but so far away.


In the jewelbox of my mind
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Enter my meditation without delay.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Señor, estás cerca pero aún lejos,'''
'''Cerca pero tan lejos.'''


'''En el joyero de mi mente'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Entra en mi meditación sin demora.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Kata janam kata varaś
Cale geche prayáse


Kata kánná kata haraś
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Bhese geche tava áshe
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áj nivedan he ciranútan
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár kara ámáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|So many births, so many lifetimes,
Shravańe manane nididhyásane
Transpired in hard endeavor.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


So many griefs, so many joys,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Sailed off in hopes of Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Today, it is my humble plea, oh Evernew,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Take me.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|'''Tantos nacimientos, tantas vidas,'''
'''Transcurridas en duro esfuerzo.'''
 
'''Tantas penas, tantas alegrías,'''
 
'''Navegado con la esperanza de Ti.'''
 
'''Hoy, es mi humilde súplica, oh Perenne,'''
 
'''Tómame.'''
|-
|-
|Ámi áchi jeman chilum
|Din cale jáy baláká pákháy
Mane práńe tomári
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Bhuli niko bhulei chilum
 
Bhulite ná pári
 
Trut́i kśami eso námi
 
Cetaná shiikare
|As I was, I remain—
Heart and soul, only Thine.
 
I never forget; I have only forgot
 
That I cannot forget.


Forgiver of sins, manifest in
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


A drop of mindfulness.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Como era, permanezco...'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Corazón y alma, sólo tuyos.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Nunca olvido; sólo he olvidado'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Que no puedo olvidar.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Perdonador de los pecados, manifestado en'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una gota de atención.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/4579%20Tumi%20kache%20thekeo%20dure%20go.mp3 canción] Tumi káche thekeo dúre go cantada por Hirak Chaudhury en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/4579%20TUMI%20KA%27CHE%20THEKEO%20DU%27RE%20GO%20KA%27CHE%20THEKEO%20KATA%20DU%27RE.mp3 canción] Tumi káche thekeo dúre go cantada por una artista desconocida en Sarkarverse






[[Canción 4579 Tumi káche thekeo dúre go]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje