Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3121
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 508 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi sab mane práńe prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vandita tumi sárá bhuvane
Tomáke cái ámi jiivane


Maner sonáli końe siivant́i upavane
Práńe mane eso otaprote mesho


Girimekhaláy drumasvanane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In every mind and heart, Lord, applauded are You;
Throughout the whole universe You are revered...


In the embroidered garden, in the golden niche of psyche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Girdled by mountains with the trees resounding.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En cada mente y corazón, Señor, eres aplaudido;'''
'''A lo largo de todo el universo eres reverenciado...'''


'''En el jardín bordado, en el nicho dorado de la psique,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Rodeado de montañas con árboles resonantes.'''
|-
|-
|Já cáo tá kare jáo icchá tomár vashe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Eśańáy rúp dáo nimeśe hesehese
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Úha avohe nútaner samárohe


Mádakatáy bhará manane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Per Your will, what You wish, that You go on doing;
Shravańe manane nididhyásane
Upon desire, shape You give instantly and smilingly...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In both crest and trough is a great collection of novelty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Its thinking abrim with a heady property.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por Tu voluntad, lo que deseas, eso sigues haciendo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con tu deseo, das forma instantánea y sonriente...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tanto en la cima como en el valle hay una gran colección de novedades,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tu pensamiento rebosa de una propiedad embriagadora.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáke páoyá jáy shudhu bhálabese
|Din cale jáy baláká pákháy
Lok dekháno sab kichu keṋde phire áse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner gabhiire tháko otaprote madhu mákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sukhe duhkhe sabákár smarańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Only by cherishing, attaining You succeeds;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Those made to see all things, they come back weeping...
Behind they leave memory's tiny garland.


At depths of mind You remain, honey all-pervading You dab
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On happiness and sadness, on everybody's memory.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Solo al apreciarte, se consigue alcanzarte;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aquellos a quienes se les hace ver todas las cosas, regresan llorando...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En las profundidades de la mente permaneces, untando la miel que permea todo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la felicidad y la tristeza, en la memoria de todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3121%20NANDITA%20TUMI%20SAB%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Nandita tumi sab mane práńe prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3121 Nandita tumi sab mane práńe prabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje