Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 513 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi kena náhi jáni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ceyechi shudhu ei jáni
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi jáno ki
Práńe mane eso otaprote mesho


Dharáte esechi kena bujhi ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Esechi bujhi o máni
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tumi enecho ki
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|I have wanted You, I don't know the reason;
I have craved, this alone am I aware of.


Are You informed?
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


I have come– I understand and honor.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Is it that You have brought?
|'''Te he deseado, no sé la razón;'''
'''Te he anhelado, sólo de esto soy consciente.'''
'''¿Estás informado?'''
'''He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo;'''
'''He venido, lo comprendo y lo honro.'''
'''¿Es esto lo que Tú has traído?'''
|-
|-
|Jiivan dule jáy bhuvanadoláy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháver dolnáy madhula máyáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy


E liiláy jukti áche ki
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In a cosmic cradle, life goes on swaying,
Shravańe manane nididhyásane
On hammock of thought, with whiskeyed [[wikipedia:Maya_(religion)|fantasies]].
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


No looking back achieves, and pause does not succeed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is there reason?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky .'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿A este juego divino hay razón?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Aḿshumáliir he cira aḿshu
|Din cale jáy baláká pákháy
Támasa manane tumi sitáḿshu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E vaeduśya nay ki pháṋki
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Ever the sun's ray, halloo,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Within gloomy thinking You are the moon.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself forgotten is staying blindfolded;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


This book-learning, is it not deception?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Siempre el rayo del sol, halloo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20Tomake%20ceyechi.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20KENA%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje