Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 514 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare málá gáṋthá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár páne ceye tháká
Tomáke cái ámi jiivane


Kabarii phule sájáno
Práńe mane eso otaprote mesho


Mane madhu bhare rákhá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For You a garland is strung;
Watch is kept in Your direction.


Decked with blossom, the chignon;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In mind honey is fully stored.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Para Ti se ensarta una guirnalda;'''
'''Se vigila en Tu dirección.'''


'''Adornado con flores, el moño;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En la mente la miel está totalmente almacenada.'''
|-
|-
|Diner álo tomáy d́áke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nishár kálor pháṋke pháṋke
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Keman e bhávanáke


Bhuli jáhá marme mákhá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The light of day calls to Thee
Shravańe manane nididhyásane
Through gaps between night's ebony.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


This musing, by what means
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I ignore what's smeared at core.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La luz del día te llama'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A través de los huecos entre el ébano de la noche.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Este cavilar, por qué medio'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ignoro lo que está manchado en el fondo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Veńii báṋdhi krśńa d́ore
|Din cale jáy baláká pákháy
Madhuvane bháver ghore
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Viińár táre cupisáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kena jváláo priitir shikhá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Braids I bind with black string[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_mala_gantha#cite_note-4|nb2]]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'Gainst fearsome thought in arbor sweet.
Behind they leave memory's tiny garland.


On [[wikipedia:Veena|lyre]] strings surreptitiously,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Why do You ignite the flame of love?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Trenzas ato con cuerda negra'''<ref group="nb">En algunas tradiciones (incluida la hindú), se cree que el color negro aleja el mal y la energía negativa. Esto no debe interpretarse como una creencia del autor, sino sólo de la voz de la canción.</ref>
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''contra el temible pensamiento en la dulce enramada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En cuerdas de lira subrepticiamente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por qué enciendes la llama del amor?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3165%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3165 Tomár tare málá gáṋthá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje