Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 515 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilá kare jáo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke bujhibe kii bhávanáy
Tomáke cái ámi jiivane


Liilárase nece calo
Práńe mane eso otaprote mesho


Se ras sabáre nácáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You go on devising many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]],
By what cogitation who will grasp?


You continue dancing in a playful way;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


That style makes everybody dance.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sigues ideando muchos juegos,'''
'''¿Por qué cogitación quién comprenderá?'''


'''Sigues bailando de forma juguetona;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ese estilo hace bailar a todo el mundo.'''
|-
|-
|Anádi atiita hate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Utsárita bhávasrote
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Pulakete otaprote


Rayecho eki dyotanáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|From ancient days beginningless,
Shravańe manane nididhyásane
Sprung forth on thought's current,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All-pervading and delighted,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You've remained with such significance!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Desde los días antiguos sin principio,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Surgido de la corriente del pensamiento,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''que todo lo penetra y deleita,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Has permanecido con tal significado!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ańu ki bujhibe kabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Nija bale tomáy prabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káje lágiye jái tabu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Je bal diyecho ámáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Will an atom ever fathom
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By own might Yourself, Lord?
Behind they leave memory's tiny garland.


Nonetheless I press on, set to chores;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On me that strength bestowed You have.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Podrá un átomo comprender'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Por tu propio poder, Señor?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No obstante sigo adelante, puesto a las tareas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En mí esa fuerza otorgada Tú tienes.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3164%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi kata liilá kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3164 Tumi kata liilá kare jáo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje