Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 517 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pathapáne ceye tháki
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áshá bhará áṋkhi niye
Tomáke cái ámi jiivane


Juge juge áchi jege
Práńe mane eso otaprote mesho


Dekho ná tumi tákiye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I remain gazing toward the path
With hopeful eyes.


For many ages, alert am I;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You don't catch sight.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sigo mirando hacia el camino'''
'''Con ojos esperanzados.'''


'''Por muchas edades, alerta estoy;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No alcanzas a ver.'''
|-
|-
|Griiśme shukáye dey
|Kena dúre ácho eso áro káche
Varaśá áṋkhite bhejáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kushe káshe niilákáshe


Sharat shobháy dey bhásiye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In summer what's worth giving is dry;
Shravańe manane nididhyásane
It's moistened by the rain in eyes.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The tall grass and reeds, and the blue sky,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Having set afloat, autumn beautifies.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En verano lo que vale la pena dar está seco;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Lo humedece la lluvia en los ojos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La hierba alta y los juncos, y el cielo azul,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habiendo puesto a flote, el otoño embellece.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shádá megher bhelá bholáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Hemanter himel háoyáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shishire ná ele pare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vasante bojhái kii diye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Enticing is a coracle of clouds white
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In prewinter's frosty wind and ice.
Behind they leave memory's tiny garland.


But in winter after You did not arrive
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And in spring, how do I soothe and satisfy?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tentador es una barcaza de nubes blancas'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el viento helado y el hielo de preinvierno.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero en invierno después que Tú no llegaste'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3162%20PATHAPA%27NE%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3162 Pathapáne ceye tháki]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje