Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 521 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ákáshe shúnye bhese
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Apsarárá) Kon se deshe jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Maneri mańikot́háy sur jhariye
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena dolá dey
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Toward an emptiness in the heavens having drifted,
[[wikipedia:Apsara|Nymphs Celestial]], to which realm do they proceed?


A tune emitted in the mental room bejeweled,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why does it give a swing?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,'''
'''Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?'''


'''Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿Por qué da un balanceo?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Bháse se kiser ásháy
Ke jáne kár isháráy
 
Kon álo láglo bhálo
 
Járe se paráń bhare cáy
 
|Floats she upon which longing,
Who knows at Whose beckoning?
 
What effulgence did she crave?
 
Whose heart does she want to please?
|'''Flota ella sobre que anhelo,'''
'''¿Quién sabe a quién llama?'''


'''¿Qué efulgencia anhela?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿A qué corazón quiere complacer?'''
|-
|-
|Ke go se dúrer priya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sudúreo ákarśańiiya
Mor viinár táre tava váńii báje


Je sudhá ei vasudhá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nite giye nijeke háráy
Shravańe manane nididhyásane
|Oh Who is that Beloved of remote place,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Enticing although very far away?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


This same Earth, an ambrosial drink,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Having gone to receive, Himself He goes missing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Tentador aunque muy lejano?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|D́áke ná kena káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Kena se sudúre rayeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dúrer priya hiyáy nio
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maneri mańimaiṋjúśáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Why does He not summon from proximate?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Why has He remained very distant?
Behind they leave memory's tiny garland.


Faraway Darling, into heart please take
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The gemmed casket of my psyche.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Por qué no llama desde cerca?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Por qué ha permanecido tan distante?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Querido lejano, en el corazón por favor toma'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El cofre enjoyado de mi psique.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20Akashe%20shunye%20bhese%20apsara.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20A%27KA%27SHE%20SHUNYE%20BHESE%20APSARA%27RA%27.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje