Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 522 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner mukule tumi madhu ámár
Tomáke cái ámi jiivane


Jáná vá ajáná je paricaye rayecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Sarva rddhiri tumi samáhár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Suffusing sound, touch, form, and flavor You are present;
In the mental bud Thou art my honey.


Whether known or not, You have kept abreast;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Of all my wealth You are the totality.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cubriendo de sonido, tacto, forma y sabor Tú estás presente;'''
'''En el capullo de la mente Tú eres mi miel.'''


'''Conocido o no, te has mantenido al tanto;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''De toda mi riqueza Tú eres la totalidad.'''
|-
|-
|Nidágher asahja úśńa váyur srote
|Kena dúre ácho eso áro káche
Snigdha jharańá sama tháko tumi sáthe sáthe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Varaśáy viśikta kardamákta pathe


Śaśt́hii sama tumi lakśye calár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In summer's sultry air-stream unbearable,
Shravańe manane nididhyásane
Like a cooling fountain You stay ever with.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On the mud-stained path, not rain-saturated,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In the goal of motion are You, like the [[wikipedia:Shashthi|Goddess Shashti]].
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como una fuente refrescante Tú permaneces siempre.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.[nb 2]'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáhilei jánibo nahile rabe ajáná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke tuśt́a kará ámár sár sádhaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se vrate prárthii ámi tava karuńár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At Your will is knowing or not knowing Thee.
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
If You wish I will know; if not, You'll stay a mystery.
Behind they leave memory's tiny garland.


Pleasing You is the essence of my [[:en:Sadhana|practice holy]];
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With that vow I'm praying for Your mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A Tu voluntad es conocerte o no conocerte.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Si Tú lo deseas, Te conoceré; si no, Tú seguirás siendo un misterio.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Complacerte es la esencia de mi práctica santa;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con ese voto ruego por Tu misericordia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3148%20SHABDA%20SPARSHA%20RU%27PA%20RASE%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3148 Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje