Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 523 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
|Apsarár sáje calecho kár káje
Prabhát samiire tár bhese áse parimal
Tomáke cái ámi jiivane


Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká
Práńe mane eso otaprote mesho


Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The lotus that had bloomed in pond is effusive;
On a morning's wind its fragrance comes floating.


That can't be seen externally, only upon thinking painted;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;'''
'''En el viento de una mañana su fragancia viene flotando.'''


'''Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique.'''
|-
|-
|Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye


Pulake hásite tháke liilárase se capal
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Always bright, eyes trained on the sun;
Shravańe manane nididhyásane
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With stem stuck in the mud, it is not smirched.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To smile in delight it bides; from taste of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] is lively.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Siempre brillante, ojos fijos en el sol;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E mánas sarovara ámár náhi shukáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tarauṋge chalachala priitite samujjvala
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Juge jugántare pareo suvimal
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This psychic lake of mine, it does not evaporate;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having been fed by frost, in summer also it prevails.
Behind they leave memory's tiny garland.


Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Age after age and later, free from impurity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Este lago psíquico mío, no se evapora;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Edad tras edad y más tarde, libre de impureza.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3147%20JE%20KAMALA%20PHUT%27HECHILA%20SAROBANE%20UCCHALA.mp3 canción] Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje