Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3146
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 524 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále
|Apsarár sáje calecho kár káje
Táhár dháráy egiye cale
Tomáke cái ámi jiivane


Je vahnishikhá rúpe arúpe
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhuvan bhariyá satata dole
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The spark of fire on the earth that You've spread,
In its own way it moves ahead.


The flame is both in form and formless,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


World-filling, ever like a rocking cradle.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La chispa de fuego en la tierra que Tú has esparcido,'''
'''A su manera avanza.'''


'''La llama está tanto en forma como sin forma,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Llena el mundo, siempre como una cuna que se mece.'''
|-
|-
|Se práń-shaktikeo neváte páre ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Se prajukti keu bujhiyá ut́he ná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se saḿsthiti májhe áche tava karuńá


Sarvabháve ár sarvakále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|That life-force also, none can quench;
Shravańe manane nididhyásane
That technique nobody can comprehend.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At core of its existence is Your kindness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At all times and in every manner.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Esa fuerza vital también, nadie puede apagarla;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Esa técnica nadie puede comprenderla.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el centro de su existencia está Tu bondad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En todo momento y de todas las maneras.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Eta liilá eká tumi kirúpe kariyá jáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Kona bádhá vipattite náhi theme jáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Haláhal nije niye amrta viláye dáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tái tava náme nata sabe nikhile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Alone how do You go on making so much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon any hazard or obstacle You continue without pause.
Behind they leave memory's tiny garland.


Taking for Yourself a mortal poison, You disburse ambrosia;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


So bowing to Your name are all in the universe.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Solo, ¿cómo sigues haciendo tanto espectáculo?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre cualquier riesgo u obstáculo Tú continúas sin pausa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tomando para Ti un veneno mortal, distribuyes ambrosía;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Así que todos en el universo se inclinan ante Tu nombre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3146%20JE%20AGNI-SPHULIUNGA%27%20DHARA%27Y%20CHAR%27A%27LE.mp3 canción] Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3146 Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje