Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 526 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kakhano tumi háráo ná prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi nijer dośe dekhi ná tomáy
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi krśńa vasane d́heke áṋkhi
Práńe mane eso otaprote mesho


Áhván kari jaŕatár tamasáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Lord, never missing do You go;
By my own defect Yourself I don't see.


With black cloth eyes having covered,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I invite the gloom of stupidity.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Señor, nunca faltas Tú;'''
'''Por mi propio defecto a Ti mismo no veo.'''


'''Con paño negro teniendo los ojos cubiertos'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''invito a la penumbra de la estupidez.'''
|-
|-
|Tumi álo jválo ámi meghe d́háki
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi se megher pháṋke pháṋke calo d́áki
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se álor májhe ámi kájal rákhi


Tumi sei kájal alakśye paráo ámáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The light You ignite, with clouds I blanket;
Shravańe manane nididhyásane
Calling through rifts in the mist You persist.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I deposit [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] amid that luster;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With that same cosmetic, unseen You adorn me.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La luz que Tú enciendes, con nubes yo cubro;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Llamando a través de grietas en la niebla Persistes.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Deposito negro de lámpara en medio de ese brillo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con esa misma cosmética, invisible Tú me adornas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi phule sájáo ámi kiit́e kát́i
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi sonáli rekhá ámi marań kát́hi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava svarńabeláy ámi báluká mát́i
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi se mát́ite race jáo shyámala dharáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The flowers You attire, like insect I trim;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are a line gilded, I am death's matchstick.
Behind they leave memory's tiny garland.


On Your golden shore I am the sandy grit;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With that soil a green earth You go on making.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Las flores Tú adornas, como insecto yo recorto;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú eres una línea dorada, yo soy la cerilla de la muerte.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En Tu orilla dorada soy la arenilla;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con ese suelo Tú sigues haciendo una tierra verde.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3144%20KAKHANO%20TUMI%20HA%27RA%27O%20NA%27%20PRABHU.mp3 canción] Kakhano tumi háráo ná prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3144 Kakhano tumi háráo ná prabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje