Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3099
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 528 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maner gopál manete rayecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manamájhe liilá kare calecho
Tomáke cái ámi jiivane


Maner gahane nibhrta bhuvane
Práńe mane eso otaprote mesho


Tava báṋshariir dhvani tulecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|[[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of mind, You've remained in psyche;
Amid the mind, You've gone on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].


In the depths of mind, in a secret universe,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You've raised the sound of Your [[wikipedia:Bansuri|bansuri]].
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Gopal de la mente, Has permanecido en la psique;'''
'''En medio de la mente, Has seguido haciendo liila.'''


'''En las profundidades de la mente, en un universo secreto,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Has elevado el sonido de Tu bansuri.'''
|-
|-
|Mohan muralii dekhite ná pái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rańane udvel haye jái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Liiláyita kare raiṋjitádhare


Ámár bhuvan jine niyecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To see the charming flute I am not able;
Shravańe manane nididhyásane
By its resonance I go on being overwhelmed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Pose having struck with dyed lower lip,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


My world You have defeated.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No soy capaz de ver la encantadora flauta;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por su resonancia sigo siendo abrumado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Posa habiendo golpeado con el labio inferior teñido,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Mi mundo Tú has derrotado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár liilár anta je nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Hrdi vrajabhúme ched náhi pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Práńer gokule kula láj bhule
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáre tomár káche t́enecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of Your divine play there's no end;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
But in the [[wikipedia:Braj|Braj]] of heart I find no estrangement.
Behind they leave memory's tiny garland.


In life's [[wikipedia:Gokul|Gokul]] the shyness of lineage is forgotten;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Into Your proximity You have drawn me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De Tu divino juego no hay fin;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pero en el Braj del corazón no encuentro distanciamiento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el Gokul de la vida se olvida la timidez del linaje;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En Tu proximidad Tú me has atraído.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3099%20MANER%20GOPA%27L%20MANETE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner gopál manete rayecho, manamájhe liilá kare calecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3099 Maner gopál manete rayecho, manamájhe liilá kare calecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje