Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3095
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 532 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nistabdha chilo mahákásh
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ele gáne gáne
Tomáke cái ámi jiivane


Jiivaner spandane káṋpilo vátás
Práńe mane eso otaprote mesho


Cetanár shubhágamane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Silent had been the heavens;
Entered You with many songs.


With vital pulse trembled the wind,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On auspicious coming of cognition.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Silenciosos habían estado los cielos;'''
'''Entró en Ti con muchos cantos.'''


'''Con pulso vital tembló el viento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Al auspicioso advenimiento de la cognición.'''
|-
|-
|Diirghakáler ghum bheuṋge gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kalakákalite dhará mukhar halo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áloker udbháse mukti elo


Práń elo mahápráńe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Broken was the long-time sleep;
Shravańe manane nididhyásane
Earth became garrulous with chirping.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By a lustrous exposition appeared liberty;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Life arrived magnanimous.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Roto fue el largo sueño;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La tierra se volvió gárrula con gorjeos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por una lustrosa exposición apareció la libertad;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La vida llegó magnánima.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Varńe varńe náná phul phut́ilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Buker madhute dhará púrńa halo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabákár sukh duhkh sabe bujhilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Brhater áváhane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Blossoms bloomed in hues diverse and many;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With honey of bosom the earth was replete.
Behind they leave memory's tiny garland.


All understood everybody's joy and grief
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By summons of the Great One.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Las flores florecieron en matices diversos y muchos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con miel de pecho la tierra estaba repleta.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todos comprendieron la alegría y la pena de todos'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por convocatoria del Grande.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3095%20NISTABDHA%20CHILO%20MAHA%27KA%27SH%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Nistabdha chilo mahákásh cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3095 Nistabdha chilo mahákásh]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje