Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3092
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 535 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tomár álor nimantrań
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso avashyai railo nivedan
Tomáke cái ámi jiivane
|At my house is Your light's invitation:
 
Arrive without fail endured a humble submission.
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''En mi casa es la invitación de Tu luz:'''
 
'''Llega sin falta soportada una humilde sumisión.'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Sárá jiivan dhare tomár sur sedhechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Práńer shikhá jvele ghar álo karechi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sakal kájer májhe tomáy bheve gechi


Jene ámár páne ceyo kichukśań
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|My whole life through I've rehearsed Your melody;
Shravańe manane nididhyásane
Existential flame ignited, I have lit a dwelling.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I've continued thinking on You amid every deed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Knowing this, for a moment gaze in my direction.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Toda mi vida he ensayado Tu melodía;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Llama existencial encendida, he encendido una morada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''He seguido pensando en Ti en medio de cada acto;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sabiendo esto, por un momento mira en mi dirección.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mor pradiipe prabhu tumii je shaláká
|Din cale jáy baláká pákháy
Ghrta tumii tumi salitá je eká
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár pathei cali se path nahe báṋká
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár carań dhúli ámár ańuman
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For my lamp, Lord, You alone are the matchstick;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only You are the [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]], and You are the single wick.
Behind they leave memory's tiny garland.


On just Your path I move; that path is not crooked;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


My tiny mind is the dust from Your ambulation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Para mi lámpara, Señor, sólo Tú eres la cerilla;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo Tú eres el ghee, y Tú la única mecha.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo en Tu camino me muevo; ese camino no está torcido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mi pequeña mente es el polvo de Tu ambulación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3092%20Amar%20ghare%20tomar.mp3 canción] Ámár ghare tomár álor nimantrań cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3092%20A%27MA%27R%20GHARE%20TOMA%27R%20A%27LOR%20NIMANTRAN.mp3 canción] Ámár ghare tomár álor nimantrań cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3092 Ámár ghare tomár álor nimantrań]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje