Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 538 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chalachala cokhe ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Baliyáchilám tomáy
Tomáke cái ámi jiivane


Je path dekhále tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Balo tár sheś kotháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I with teary eyes,
Yourself had I been asking:


"The path You brought to light,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Where its end is, kindly reveal."
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Yo con los ojos llorosos,'''
'''A ti mismo te había preguntado:'''


'''«El camino que trajiste a la luz,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo».'''
|-
|-
|Path caleche sumukhe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋdháre pichane rekhe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Úśár kirań mekhe


Jiivane bhariyá sudháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|"The road has gone straight ahead.
Shravańe manane nididhyásane
Leaving behind the darkness,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A ray of dawn is getting coated;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Living with ambrosia is fulfilling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''«El camino ha seguido recto'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Dejando atrás la oscuridad,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un rayo de amanecer se está recubriendo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Vivir con ambrosía es satisfactorio.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi more balechile
|Din cale jáy baláká pákháy
Sheś ádir kathá bhule
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nitya dháme je dole
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dharo táre bhávanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Unto Me a question you had set.
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Forgetting the topic of start-and-end,
Behind they leave memory's tiny garland.


He Who rocks the cradle is ever resident;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To contemplating Him do cling."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''«A mí me habías planteado una pregunta.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Olvidando el tema de principio y fin,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aquel Que mece la cuna es siempre vecino;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Al contemplarle te aferras».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3142%20CHALCHAL%20COKHE%20A%27MI%20BALIYA%27CHILA%27M.mp3 canción] Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3142 Chalachala cokhe ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje