Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 539 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár gale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Pariye dilum priyatama
Tomáke cái ámi jiivane


Thákuk káche suvás áche
Práńe mane eso otaprote mesho


Nitya nútan práńer mama
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A garland of songs upon Your neck
Worn did I afford, my Dearest Love.


Adjacent may it stay, there's honeyed scent
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Ever-novel from my heart.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una guirnalda de canciones sobre tu cuello'''
'''Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.'''


'''Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Siempre nuevo en mi corazón.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Mor bágáne já chilo phul
Madhu gandhe varńe atul
 
Sabái tárá chilo ákul
 
Tomáy pete he anupama


|Whatever blooms had been in my garden,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
With a sweet perfume and hues incomparable,


All of them had been eager,
To obtain You, hey the Peerless One.
|'''Lo que floreció en mi jardín'''
'''Con un dulce perfume y matices incomparables,'''
'''Todas ellas habían estado ansiosas,'''
'''Para obtenerte, hey! El sin par.'''
|-
|-
|Liilár rase sabái áse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Esei punah dúre bháse
Mor viinár táre tava váńii báje


Calár chande káṋde háse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Indradhanu sama
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tumi eká kálátiita
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Tomáy namah namah
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|All arrive with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] strong attachments;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
Yon they float, on only having come afresh.
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


They cry and laugh in rhythm of movement,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


To a rainbow analogous.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


You alone transcend tempus;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Unto You, many salutations.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Todas llegan con el fuerte apego del Liila;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Lloran y ríen en ritmo de movimiento,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''A un arco iris análogo.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo Tú trasciendes el tempus;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A Ti, muchos saludos.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3141%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20GALE.mp3 canción] Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3141 Gáner málá tomár gale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje