Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 541 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|D́ekechi juge juge
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi shononi ámár kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Dúre chile sare
Práńe mane eso otaprote mesho


Bojhoni ámár vyákulatá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Age after age called have I;
You heard not my story.


Having been far aside,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You did not divine my grief.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Era tras era he llamado;'''
'''No has oído mi historia.'''


'''Habiendo estado lejos,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No adivinaste mi pena.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Vajrera hutáshe d́ekechi
Malaya vátáse geye gechi
 
Ságarer garjane mane práńe
 
Áhvána kare gechi vrthá
 
|Dismayed by thunder, I have called;
In gentle winds, a-singing I have gone.
 
Like ocean's roar, with heart and mind,
 
In vain have I kept summoning.
|'''Consternado por el trueno, he llamado;'''
'''En suaves vientos, me fui cantando .'''


'''Como el rugir del océano, con corazón y mente,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En vano he implorado.'''
|-
|-
|Jválámukhiir udgiirańe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhuper mrdhu guiṋjarańe
Mor viinár táre tava váńii báje


Jhaiṋjhára saghana svanane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bojháte ceyechi mor vyathá
Shravańe manane nididhyásane
|A belching crater alike
|Why are You remote, please do appear still more near;
Or like a bee's humming mild,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a storm's unending cry,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I've wanted to clarify my agony.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Como un cráter eructante'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''O como el suave zumbido de una abeja,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el llanto interminable de una tormenta,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''He querido clarificar mi agonía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cidákásher páne ceye
|Din cale jáy baláká pákháy
Manera málatimálá niye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhávete cáoyáke chápiye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


D́ekechi bheuṋgecho niiravatá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By looking toward the mental sky
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With a [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|night-jasmine]] wreath of mind,
Behind they leave memory's tiny garland.


By means of hiding my desires,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I've called, and silence You have breached.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mirando hacia el cielo mental'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con una guirnalda mental de jazmín nocturno,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A través de ocultar mis deseos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''He llamado, y  Tú has roto el silencio.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3109%20D%27KECHI%20YUGE%20YUGE%20TUMI%20SHON%27ANI.mp3 canción] D́ekechi juge juge cantada por el Acarya Mantreshvarananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3109 D́ekechi juge juge]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje