Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 545 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor madhumás cale jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kishalay patra halo
Tomáke cái ámi jiivane


Patra parńa haye
Práńe mane eso otaprote mesho


Dhúláy nihsheśe misháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My [[wikipedia:Chaitra|month of spring]] goes away;
Green a fresh leaf did become.


The leaf, on getting yellow-tinged,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With dust it totally incorporates.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Mi mes de primavera se va;'''
'''Una hoja fresca se tornó verde .'''


'''La hoja, adquiere un matiz amarillo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con polvo que se incorpora totalmente.'''
|-
|-
|Koyel esechilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gáne ván d́ekechilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Nidágher ágamane


Se dhárá kothá háráy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A [[wikipedia:Koel|cuckoo bird]] had come;
Shravańe manane nididhyásane
A flood had called in song.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On advent of the summer,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Somewhere lost is that current.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Un pájaro cuco había llegado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Un diluvio fue invocado en una canción.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el advenimiento del verano,'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En algún lugar, está perdida esa corriente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vátáse sudhá chilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Ákáshe sudháḿshu chilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Právrt́er ghana meghe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táder d́hákiyá dey
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the air had been ambrosia;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon sky the moon had been.
Behind they leave memory's tiny garland.


By monsoon clouds opaquely thick,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Their veiling is given.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el aire había ambrosía;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre el cielo estaba la luna.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con nubes monzónicas opacas y espesas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Obsequiando su velo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3105%20MOR%20MADHUMA%27SA%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3105 Mor madhumás cale jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje