Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 546 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Alaker ánanda tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dharáte neve esecho
Tomáke cái ámi jiivane


Mamatá mádhurii d́hele
Práńe mane eso otaprote mesho


Kuriiśe komal karecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are the heavenly bliss;
Down to earth You have come.


Pouring out honeyed fondness,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Dried cow-dung You've made soft.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tú eres la bienaventuranza celestial;'''
'''A la tierra has venido.'''


'''Derramando afecto en miel,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El guano seco de la vaca lo has hecho suave.'''
|-
|-
|Bhuvana bholáno hási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Adharer mohan báṋshii
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bale sabe bhálabási


More kena dúre rekhecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The world-bewitching grin,
Shravańe manane nididhyásane
The charming [[wikipedia:Bansuri|flute]] of lower lip,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


They inform everyone "I cherish";
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why have You kept me far off?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La sonrisa que hechiza al mundo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La encantadora flauta del labio inferior,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Le dicen a todos «Yo amo»;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué me has mantenido lejos?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámáre cáo vá ná cáo
|Din cale jáy baláká pákháy
More jena bhuliyá ná jáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shudhu more ekathá jánáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mane liilá kare calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Whether You want or don't want me,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Myself ignoring, please don't leave.
Behind they leave memory's tiny garland.


Acquaint me with just this one thing:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In mind You've gone on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Si Tú me quieres o no me quieres,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ignorándome, por favor no me dejes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hazme saber sólo esta única cosa:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la mente Tú habías continuado haciendo tu juego.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3104%20ALOKER%20A%27NANDA%20TUMI.mp3 canción] Alaker ánanda tumi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3104 Alaker ánanda tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje