Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 548 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Aman kariyá d́eke calo (kena)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kúpodake dile tarauṋga d́hele
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávávege kare ucchala
Práńe mane eso otaprote mesho
|Like so You go on calling for what reason?
Water from a well You doled in waves,


Surging with a passionate emotion.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Así que sigues llamando, ¿por qué razón?'''
 
'''El agua de un pozo Tú repartiste en olas,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Surgiendo con una emoción apasionada.'''
|-
|-
|Ságarer tiire chilum ekelá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Dhúlobáli niye kare gechi khelá


Dekhini sindhu udvela
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I had been alone on coast of sea;
Shravańe manane nididhyásane
The daytime has passed, shell gathering.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With sands a game I've gone on making;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I saw not the inundating ocean
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Había estado solo en la costa del mar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El día ha pasado, recogiendo conchas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con arena un juego he ido elaborando  ;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No vi al océano inundando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Guru garjane sindhu sarav
|Din cale jáy baláká pákháy
Táháte mishiyá jáy dhvani sab
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kśudra práńer ańimá ásav
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se mahádhvanite caiṋcala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Guru" the ocean howls aloud;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In that it keeps blending every sound.
Behind they leave memory's tiny garland.


A puny life's heady tininess-power,[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-5|nb2]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Tremulous, on that great sonance.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''“Gurú” el océano ruge en voz alta;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En ello continúa mezclando cada sonido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,'''<ref group="nb">Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-4|3]]]</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Trémula, en esa gran resonancia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3102%20KENA%20AMANA%20KARIYA%27%20CALO.mp3 canción] Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje