Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 549 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Báṋshii) Bájiyá ut́hilo jamunáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Aharahah báje bhuli grhakáje
Tomáke cái ámi jiivane


Man chot́e nadii kináráy
Práńe mane eso otaprote mesho
|A [[wikipedia:Bansuri|flute]] rose playing at [[wikipedia:Yamuna|Jamuna river]].
Ever and anon it plays, ignoring domestic chores;


Unto shore of that stream the mind races.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Una  flauta rosada tocando en el río Yamuna.'''
 
'''Toca una y otra vez, ignorando las tareas domésticas;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hacia la orilla de ese arroyo fluye la mente.'''
|-
|-
|Mayúr caleche meliyá kaláp
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vanaharińiirá karite áláp
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ali guiṋjare madhu saḿláp


Kare cale kena pápiyáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A peacock has walked fanning its tail
Shravańe manane nididhyásane
To make the forest doe exclaim.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A [[wikipedia:Bumblebee|bumblebee]] hums; a sweet exchange
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why does he go on making with the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo bird]]?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Un pavo real ha caminado abanicando su cola'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para hacer exclamar a la cierva del bosque.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un abejorro zumba; un dulce intercambio'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué sigue haciéndolo con el pájaro cuco?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kár tare eta phut́e jáy phul
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner paráge duliye dodul
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháver gokul chande ákul
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nece cale kár dyotanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On which account so many flowers keep on blooming,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Being swayed by the pollen of psyche?
Behind they leave memory's tiny garland.


Imagination's [[wikipedia:Gokul|herd of cows]], in a rhythm keen,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Continues dancing by which implication?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Por qué razón siguen floreciendo tantas flores,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Siendo mecidas por el polen de la psique?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El rebaño de vacas de la imaginación, en un fino ritmo ,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Continúa danzando, ¿Cuál es el desenlace ?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3101%20VA%27NSHII%20BA%27JIYA%27%20UT%27HILA%20JAMUNA%27Y.mp3 canción] Báṋshii bájiyá ut́hilo jamunáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3101 Báṋshii bájiyá ut́hilo jamunáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje