Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3118
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 552 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan pratham ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cáṋd chilo ákáshe
Tomáke cái ámi jiivane


Jyotsnáte dhará bháse
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner duyár dile khule
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Nilája vátáse
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Since You first arrived,
Within my life I yearn for Thee.
The moon had been in the sky;


Upon moonlight the earth glides.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Door of mind You did unbind
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


With gust of wind not at all shy.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Desde que llegaste'''
'''La luna ha estado en el cielo;'''


'''A la luz de la luna se desliza la tierra.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La puerta de la mente Tú desataste'''
'''Con ráfaga de viento nada tímido.'''
|-
|-
|Puiṋjibhúta jata gláni
|Kena dúre ácho eso áro káche
Man theke ke nilo t́áni
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sab háráno cittakháni


Tákálo áveshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Any and all amassed fatigue,
Shravańe manane nididhyásane
Who bore it away from psyche?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All pieces of mind gone missing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


They looked on, mesmerized.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Toda la fatiga acumulada,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Quién se la llevó de la psique?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todas las piezas de la mente desaparecieron,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ellos miraron, hipnotizados.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mane pravesh karechile
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháver dolá diye gele
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mańir dyuti he atithi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bharále suváse
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Into mind entry You had made,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You went on giving sway of mind-state..
Behind they leave memory's tiny garland.


Hey Welcome Guest, the gem's radiant light,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A sweet scent alike, You satisfied.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la entrada de la mente que había hecho,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Usted siguió dando el vaivén de la mente-estado ..'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hey Bienvenido Invitado, la luz radiante de la joya,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Un dulce aroma por igual, te satisface.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3118%20TUMI%20JAKHAN%20PRATHAM%20ELE.mp3 canción] Tumi jakhan pratham ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3118 Tumi jakhan pratham ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje