Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3114
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 555 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy d́áki dine ráte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ki páo ná shunite
Tomáke cái ámi jiivane


D́áki áloy ándhárete
Práńe mane eso otaprote mesho


Jágarańe svapne nide
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Day and night I call to Thee;
Are You unable to hear?


I call in light and in obscurity,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Awake, in dream, and sleeping.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Día y noche te llamo;'''
'''¿Eres incapaz de oírme?'''


'''Te llamo en la luz y en la oscuridad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''despierto, en sueños y durmiendo.'''
|-
|-
|Din áse din cale jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ciratare kata rát háráy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áshá mariicikár máyáy


Base tháki ceye pathe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Days come, and days vanish;
Shravańe manane nididhyásane
Many nights get lost forever.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By a hope-mirage's magic,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Watching path I stay waiting.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Los días vienen, y los días se desvanecen;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Muchas noches se pierden para siempre.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por la magia de un espejismo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Observando el camino me quedo esperando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Griiśme varaśáy sharate
|Din cale jáy baláká pákháy
Hemante shiiter rtute
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vyartha hayeo tháki mete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhávi ásibe vasante
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In summer and in monsoon, then in autumn,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In pre-winter and in winter seasons,
Behind they leave memory's tiny garland.


Even though fruitless, I remain absorbed;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I think You will arrive in spring.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En verano y en monzón, luego en otoño,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En preinvierno y en invierno,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aunque infructuoso, permanezco absorto;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Creo que llegarás en primavera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3114%20TOMA%27Y%20D%27A%27KI%20DINE%20RA%27TE.mp3 canción] Tomáy d́áki dine ráte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3114 Tomáy d́áki dine ráte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje