Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3113
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 556 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner sure anek dúre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhesechilum eká eká
Tomáke cái ámi jiivane


Vár tithi tár mane nei ár
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumii balte páro sakhá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a song's melody, to a very remote place,
All on my own had I soared.


No more in mind is its day and date;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You alone can say, oh Boon Companion.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con la melodía de una canción, a un lugar muy remoto,'''
'''Yo solo me había remontado.'''


'''Ya no recuerdo su día ni su fecha;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo tú puedes decirlo, oh Amigo querido.'''
|-
|-
|Tárárá balechilo ámáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jáccho tumi je ajánáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sei ajánáy háriye jáy


Manabalákár smita pákhá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The stars had informed me:
Shravańe manane nididhyásane
"To unknown site are you going.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At that same somewhere disappear
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The bright wings of skein in heart.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Las estrellas me habían informado:'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''«A sitio desconocido vas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En ese mismo sitio desaparecen'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Las alas brillantes de la madeja en el corazón.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Phuler hási jharechilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Madhu mekhe balechilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Se citacor ceyechilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tái pele tár priitishikhá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Down had dropped a flower's smile;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Honey-glazed it had advised:
Behind they leave memory's tiny garland.


"As that Mind-Thief had desired;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hence was got His flame of love."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Abajo había caído la sonrisa de una flor;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Esmaltada de miel había aconsejado:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''«Como ese Ladrón de Mentes había deseado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De ahí obtuvo Su llama de amor».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3113%20GA%27NER%20SURE%20ANEK%20DU%27RE%20BHESECHILUM.mp3 canción] Gáner sure anek dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3113 Gáner sure anek dúre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje