Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3057
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 562 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdháre tumi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áloy bhariyá dile
Tomáke cái ámi jiivane


Gláni dúre gelo
Práńe mane eso otaprote mesho


Tamasá nimeśe sarále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You entered the darkness,
Infusing effulgence.


Far away went the fatigue;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The gloom withdrew in a moment.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Entraste en la oscuridad,'''
'''Infundiendo refulgencia.'''


'''Lejos se fue la fatiga;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''La penumbra se retiró en un momento.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Je puiṋjiibhúta megh
Jiivane d́hákiyá chilo


Tava mádhurii saḿveg
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Táháke bhásáye dilo
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhár mukta kare more
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Nikat́e t́ániyá nile
 
|The clouds that accumulated,
Life they had been veiling.
 
Your sweetness-vehemence,
 
You set it a-sailing.


Making me free from burden,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


To me You did pull adjacent.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Las nubes que se acumulaban,'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''La vida que habían estado velando.'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Tu dulzura-vehemencia,'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''Lo pusiste a navegar.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Liberándome de la carga,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A mí Tú tiraste adyacente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sauṋge rayecho prabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Ekákii nahi je kabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jeneo keṋdechi tabu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se káṋdá ájike bholále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Lord, You've remained along;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Never unaccompanied is there one.
Behind they leave memory's tiny garland.


And yet I've wept, even of this conscious;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Those tears shed, today You have made forget.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Señor, Tú has permanecido a lo largo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nunca hay uno sin compañía.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y aún así he llorado, incluso de esta conciencia;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esas lágrimas derramadas, hoy Tú has hecho olvidar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3057%20A%27NDHA%27RE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Áṋdháre tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3057 Áṋdháre tumi ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje