Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 566 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phuler máliká shukáiyá geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Pápŕi jhariyá geche tár
Tomáke cái ámi jiivane


Tár e itikathá keu ki shońeni
Práńe mane eso otaprote mesho


Kareniko kona pratikár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The floral wreath has gone on withering;
Its petals have kept dropping off.


Did someone not hear of this, its chronicle?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


None made any reparation.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La corona de flores se ha ido marchitando;'''
'''Sus pétalos se han ido cayendo.'''


'''¿No se enteró alguien de esto, de su crónica?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Nadie hizo ninguna reparación.'''
|-
|-
|Sajatane tolá phulguli chilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Suśamá suváse chilo ucchala
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bháve o madhute chilo udvela


Keu ki dekheni e dharár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Carefully, the blooms had been culled;
Shravańe manane nididhyásane
Beauty with fragrance had been swelling up.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Effusive had they been in mood and nectar...
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Of this world observed not anyone?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La belleza con fragancia se había hinchado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿De este mundo no ha observado nadie?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabár alakhe jhariyá paŕeche
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabár carańe vinati kareche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shono mor kathá bojho mor vyathá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhulio ná bheve bojhá bhár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Molting, it's remained unnoticed by all...
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At everybody's feet has it implored:
Behind they leave memory's tiny garland.


"Hear my words, fathom my affliction;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Supposing apprehension's hard, don't ignore."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Molting, ha permanecido inadvertido por todos...'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A los pies de todos ha implorado:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''«Escucha mis palabras, comprende mi aflicción;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3053%20PHULER%20MA%27LIKA%27%20SHUKA%27IYA%27%20GECHE%20%281%29.mp3 canción] Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje