Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 568 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáre ceyechi mane práńe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sab kichuri vinimaye
Tomáke cái ámi jiivane


Cáini tomár káche kichu
Práńe mane eso otaprote mesho


Cáilei jái dúr haye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Wholeheartedly I've wanted Thee;
In exchange, my everything.


But Your proximity I craved not a bit;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Even wanting it, I go far and be.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''De todo corazón te he deseado;'''
'''A cambio, mi todo.'''


'''Pero Tu proximidad no anhelé ni un poco;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Aun queriéndote, me voy lejos y soy.'''
|-
|-
|Diyecho ákásh diyecho vátás
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dile vyáptir asheś avakásh
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Cái ná jáháo diyecho táháo


Dośe guńe mor ná tákiye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You have given firmament, You've given the wind;
Shravańe manane nididhyásane
Endless scope of expansion You did give.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Also what I wanted not, You've provided that as well,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


My sins and virtues, not noting.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú has dado firmamento, Tú has dado el viento;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Infinito ámbito de expansión diste.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''También lo que no deseaba, Tú también lo has proporcionado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Mis pecados y virtudes, no notando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sharater sáṋjhe diyecho shephálii
|Din cale jáy baláká pákháy
Malaya svanane kusumer d́áli
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jakhan já cái jadi ná jánái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi bhare dáo táo diye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] on autumn eves You've conferred;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With the sound of gentle breeze, a flower basket.
Behind they leave memory's tiny garland.


Even if I don't make known when and what I covet,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That too having given, You make me replete.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Jazmín nocturno en vísperas de otoño Tú has conferido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con el sonido de la suave brisa, una cesta de flores.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aunque no haga saber cuándo y qué codicio,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''que también habiendo dado, Tú me haces repleto.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2993%20A%27MI%20TOMA%27RE%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2993 Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje