Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3037
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 572 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gáner máliká geṋthe jái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár kichu nái (prabhu)
Tomáke cái ámi jiivane


Sukhe dukhe tomáke shońái
Práńe mane eso otaprote mesho


Táte trpti je pái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A wreath of songs I go on threading;
Oh Lord, nothing more is there.


In gladness and in grief I serenade Thee;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


By that I get pleased.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una corona de canciones voy enhebrando;'''
'''Oh Señor, no hay nada más.'''


'''En la alegría y en el dolor Te doy serenata;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con eso me complazco.'''
|-
|-
|Niśpráń asrśt́ite tumi jege chile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner mádhurii nava srśt́ite d́helechile
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kichu ná-thákár májhe sab kichu ene dile


Táito tomár guńa gái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In lifeless pre-Creation You had been awakened;
Shravańe manane nididhyásane
By a universe You'd conferred sweetness fresh.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Amid the wee nonexistent, everything You fetched;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And hence Your merits I sing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la precreación sin vida Te habías despertado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por un universo Tú habías conferido dulzura fresca.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En medio de lo inexistente, todo Tú trajiste;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y por tanto Tus méritos canto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Patane abhyudaye tava pathe caliyáchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Kakhano paŕe gechi kabhu ut́he dáṋŕiyechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár racita chande náce mátiyáchi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava bháve abháve sabái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With fall and rise I am moving on Your path;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At times have I fallen, but ever rising stood I have.
Behind they leave memory's tiny garland.


In Your devised rhythmic dance, I am going mad;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Lacking Your presence is everybody.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con caída y elevación me muevo en Tu camino;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A veces he caído, pero siempre en pie me he levantado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En Tu danza rítmica elaborada, me estoy volviendo loco;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A falta de Tu presencia está todo el mundo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3037%20GA%27NER%20MA%27LIKA%27%20GENTHE%20JA%27I%20A%27R.mp3 canción] Gáner máliká geṋthe jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3037 Gáner máliká geṋthe jái]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje