Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3035
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 574 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Dúrer parii surer tarii
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhásáo káre niye
Tomáke cái ámi jiivane


Kon ajánáy bhese se jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Kichu ná jániye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Fairy from a remote place, melody's boat
Did You set afloat, taking difficulty.


To an unknown somewhere it floats on,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Not intimating anything.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Hada de un lugar remoto, el barco de la melodía'''
'''Pusiste a flote, tomando dificultad.'''


'''Hacia un lugar desconocido flota'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sin insinuar nada.'''
|-
|-
|Tomár sáthe mor paricay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Du-cár diner kathá to nay
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi chile ámi chilum


Káler siimá chápiye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With You my relationship
Shravańe manane nididhyásane
Is not a two- or four-day topic.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You had been and I had been,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Surpassing time's frontier.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Contigo mi relación'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No es un tema de dos o cuatro días.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú habías sido y yo había sido'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Superando la barrera del tiempo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi jeman chile ácho
|Din cale jáy baláká pákháy
Nútan ráge mátiyácho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámáy dúre sariyecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ashrudhárá diye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|As You had been, so You abide;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With new tunes, You've inspired.
Behind they leave memory's tiny garland.


Me though You've cast far aside;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Through a stream of tears.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como Tú has sido, así Tú permaneces;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con nuevas melodías, Tú has inspirado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A mí, sin embargo, me has dejado a un lado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través de un torrente de lágrimas.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3035%20DU%27RER%20PARII%20SURER%20TARII.mp3 canción] Dúrer parii surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3035 Dúrer parii surer tarii]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje