Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3087
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 578 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákásh d́ákiyá jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Niilimár końe końe
Tomáke cái ámi jiivane


Vátás madhu kśaray
Práńe mane eso otaprote mesho


Mananer pratikśańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The heavens go on calling
From azure's every recess.


The wind exudes honey
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Of inference each moment.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Los cielos siguen llamando'''
'''desde todos los rincones del azur.'''


'''El viento exuda miel'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''de inferencia a cada momento.'''
|-
|-
|Prabhát áloke je rúp rekhe<ref group="nb">Las fuentes en bangla no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra debe ser dekhe o rekhe. Ambas tienen sentido. Aquí nos decantamos por la opción elegida por el cantante.</ref> jái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sandhyár raktaráge táre náhi pái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Pale pale nava nava vicitra anubhava


Bhuvaner mane mane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|By dawn's light beams I proceed on that line of beauty;
Shravańe manane nididhyásane
But I don't find it beneath the crimson glow of evening.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Minute to minute is an ever-new and diverse perception
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In each and every mind of the macrocosm.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por los rayos de luz del amanecer avanzo en esa línea de belleza;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pero no la encuentro bajo el brillo carmesí de la tarde.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Minuto a minuto es una percepción siempre nueva y diversa'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En todas y cada una de las mentes del macrocosmos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shuśka nidághe prakrtire já dekhi
|Din cale jáy baláká pákháy
Sharater sádá meghe se tháke náki
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shiiter jaŕatáy je taru shobhá háráy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Seo phire páy pháguner ágamane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Upon arid summer, the Nature that I espy,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Under autumn's gray clouds, it does not abide.
Behind they leave memory's tiny garland.


On winter's inertia a tree's glamor goes missing;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It also gets regained by [[wikipedia:Falgun|springtime's]] advent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sobre el árido verano, la Naturaleza que espío,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bajo las nubes grises del otoño, no habita.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la inercia del invierno, el glamour de un árbol desaparece;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''También se recupera con la llegada de la primavera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3087%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KIYA%27%20JA%27Y%20NIILAMA%27R%20KON%27E.mp3 canción] Ákásh d́ákiyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3087 Ákásh d́ákiyá jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje