Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3084
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 581 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kata juga pare ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kata d́ekechi tomáy
Tomáke cái ámi jiivane


Kata saorakare kata ghor timire
Práńe mane eso otaprote mesho


Kata divase nisháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|After ages aplenty You did arrive;
Unto You many times I've prayed come,


In much frightful gloom and much sunshine;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At both night and day so much...
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Después de siglos Tú llegaste;'''
'''A Ti muchas veces he rezado venir,'''


'''En mucha oscuridad espantosa y mucho sol;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tanto de noche como de día...'''
|-
|-
|Nidágher uttapta dupure
|Kena dúre ácho eso áro káche
Varśáy jalasikta núpure
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sharate shepháliite bhejá shishire


Kata káje bhávanáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On summer noons with temperature very high,
Shravańe manane nididhyásane
In monsoon with anklets drenched, rain thereby,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Dew-soaked in autumn with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|sorrow's tree abloom at night,]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through much action, through much thought...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En los mediodías de verano con la temperatura muy alta'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En monzón con tobilleras empapadas, lloviendo así,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Empapado de rocío en otoño con el árbol de la pena floreciendo por la noche,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A través de mucha acción, a través de mucho pensamiento...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hemante d́eke gechi himel háoyáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Shiite keṋpe d́ekechi dáruń jaŕatáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vasante kishalaye phula suśamáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Apsará rájyer rauṋin háoyáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Under cold pre-winter winds, I've kept up the summons;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Shivering in winter, I've called mid extreme inertia.
Behind they leave memory's tiny garland.


And on spring with new green leaves, a great beauty floral,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In a climate colorful, ruled by [[wikipedia:Apsara|apsaras]]...
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo fríos vientos pre-invernales, he mantenido la convocatoria;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Temblando en invierno, he llamado a media inercia extrema.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y en primavera con nuevas hojas verdes, una gran belleza floral,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En un clima colorido, gobernado por apsaras (hadas en la cultura hindú)...'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3084%20KATA%20YUG%20PARE%20ELE%20KATA%20D%27EKECHI.mp3 canción] Kata juga pare ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3084 Kata juga pare ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje