Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3083
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 582 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala pulake jhalamala
|Apsarár sáje calecho kár káje
Aruń áloy tumi dharáy esechile
Tomáke cái ámi jiivane


Malay pavane phule surabhi bhásiye dile
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabákár man práń palake jiniyá nile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The Gold Lotus, with delightful thrill aglitter,
With crimson rays, You'd arrived upon Earth.


You set afloat the fragrance in blooms by a zephyr;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In a trice everybody's mind and heart You captivated.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''El Loto de Oro, con encantadora emoción aglitter,'''
'''Con rayos carmesí, Llegaste a la Tierra.'''


'''Pusiste a flote la fragancia en flores por un céfiro;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En un instante cautivaste la mente y el corazón de todos.'''
|-
|-
|Theke jáo juge juge sabár shiyare jege
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mamatá mádhurii mekhe sukhe duhkhe sab ábhoge
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi cira anubhava nitya nava nava


Manete dolá diye manane bhuliye dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Age after age You go on staying at the head of all awakened,
Shravańe manane nididhyásane
Coating a fond sweetness on full extent of pain and pleasure.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are always an experience, constantly fresh and novel;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Musing You obliterated, swing to psyche having given.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Edad tras edad Te mantienes a la cabeza de todos los despiertos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cubriendo de dulzura el dolor y el placer.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Siempre eres una experiencia, constantemente fresca y novedosa;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Musitando Tú borraste, oscilando a la psique habiendo dado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bholá náhi jáy tava ahetukii karuńáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Jiivan chande bhese jáo shyáma suśamáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho tái áchi carań ghiriyá náci
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mádhurii d́háliyá diye kalápe prati pale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Forgetting does not succeed, by Your unearned kindness;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On a verdant beauty, You floated existential cadence.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are here, and so I dance around Your feet,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having poured out sweetness, every moment fantail spread.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El olvido no tiene éxito, por Tu bondad inmerecida;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre una verde belleza, Tú flotaste cadencia existencial.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú estás aquí, y así bailo alrededor de Tus pies,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo derramado dulzura, cada momento el fantail (pez) se difunde.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3083%20SVARN%27A%20SHATADAL%20PULAKE%20JHALMAL.mp3 canción] Svarńa shatadala pulake jhalamala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3083 Svarńa shatadala pulake jhalamala]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje