Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 584 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei surabhita candana vane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke pát́hálo<ref group="nb">Aunque todas las fuentes en bangla muestran pát́hále aquí, en el archivo de audio oímos pát́hálo. El archivo de audio debe ser correcto, porque pát́hále no tiene sentido en el contexto.</ref> tomáy
Tomáke cái ámi jiivane


Nijer thekei jadi ese tháko
Práńe mane eso otaprote mesho


Balo man káre cáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|To this same jungle of fragrant sandal,
Yourself Who did send?


If having come on just your own, you remain,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Then Whom does the mind crave, oh pray tell.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A esta misma selva de sandalia fragante,'''
'''¿A quién enviaste?'''


'''Si habiendo venido por ti mismo, te quedas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Entonces a quién anhela la mente, oh, dime.'''
|-
|-
|Vyághrashásita sarpasauṋkul
|Kena dúre ácho eso áro káche
Candana van chilo bhiiti samákul
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhiiti sare giye halo priitite ákul


Kon jádura máyáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Tiger-controlled and snake-copious,
Shravańe manane nididhyásane
The sandal forest had been fearsome.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Dread withdrawn, it became ardent with love,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By which [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] of enchantment.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tigre-controlado y serpiente-copiosa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El bosque de sandalias había sido temible.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Retirado el temor, se volvió ardiente de amor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por la magia del encantamiento.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Candanataru kabhu deyniko phal
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudhite trśite phire geche niśphal
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava ágamane dilo sabi sambal
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ráuṋá carańa dhuláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Never it provided fruit, the sandal tree;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Fruitless, one has returned both hungry and thirsty.
Behind they leave memory's tiny garland.


Upon your advent, it furnished all needs of journey
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From the dust of lotus feet, a ruddy red.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nunca dio frutos, el árbol de sándalo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin fruto, uno ha regresado hambriento y sediento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A tu llegada, proveyó todas las necesidades del viaje'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Del polvo de los pies de loto, un rojo rubicundo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3081%20EI%20SURABHITA%20CANDANA%20BANE%20KE.mp3 canción] Ei surabhita candana vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3081 Ei surabhita candana vane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje