Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 585 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varaśá dine ghana varaśá dine
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kálo megheri sane
Tomáke cái ámi jiivane


Pavan svanane tumi esecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Ektáráte dine ráte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tári rańane udvel karecho
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On a monsoon day, a day intensely rainy,
Within my life I yearn for Thee.
The dark clouds in company,


You've arrived with sound of wind.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Day and night, on [[wikipedia:Ektara|lute one-stringed]],
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Through just its resonance You've made effusive.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,'''
'''Las nubes oscuras en compañía,'''


'''Has llegado con sonido de viento.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,'''
'''Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.'''
|-
|-
|Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Maner mayúr náce tári ávege


Álápe kalápe mádhurii bharecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The sun has got concealed by the clouds ebony;
Shravańe manane nididhyásane
With meteoric speed a tempest is blowing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In the same high velocity the peacock of psyche,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Its talk and tail, with sweetness You have filled.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con velocidad meteórica sopla una tempestad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Su habla y cola, de dulzura la has colmado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
|Din cale jáy baláká pákháy
Veńuvan trńagań manolobhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kamale kumude kahláre kibá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today there's green loveliness in the cane forest;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the bamboo grove enticing are straw-bundles.
Behind they leave memory's tiny garland.


Oh my, on water lilies red and white, on lotus,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And on fresh blades of grass, elegance You've lavished.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20Varasa%20dine%20ghana%20varasa%20dine.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20GHAN%20VARAS%27A%27%20DINE%20KA%27LO%20MEGHERI%20SANE.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje