Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 590 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esecho esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esecho kiseri t́áne
Tomáke cái ámi jiivane


Dharár dhúlir pare nije nevecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhule jata abhimáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have arrived, You have arrived,
You have come with which attraction?


Onto Earth's surface-dust, Yourself, You've declined,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Any and all vanity, having ignored.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has llegado, has llegado,'''
'''¿con qué atracción has venido?'''


'''Sobre el polvo de la superficie de la Tierra, a ti mismo, has rechazado'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''toda vanidad, habiendo ignorado.'''
|-
|-
|Suramya prastare nirmita mandir
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sushobhita sarovar púta tiirther niiŕ
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Káro káche náhi giye kona kichu náhi niye


Kena ele rikta mane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A temple built with lovely jewels,
Shravańe manane nididhyásane
A lake adorned by [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha's]] sacred waters,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Not going close to anyone and taking naught,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With empty intent, oh why did You come?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Un templo construido con hermosas joyas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''un lago adornado con las aguas sagradas [[Tirtha (Hinduism)|de tiirtha]] ,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''sin acercarte a nadie y sin llevarte nada,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''con una intención vacía, oh, ¿por qué viniste?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je agnishikhá diye jválao dhúmketu
|Din cale jáy baláká pákháy
Je vahnijválá bhaye ghure cale ráhuketu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je svarúp sthitite nihita sakal hetu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabe t́áno tári páne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Giving its fiery plume, You ignite the comet;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Dreading that flame, both [[wikipedia:Rahu|Rahu]] and [[wikipedia:Ketu_(mythology)|Ketu]] move in orbit.
Behind they leave memory's tiny garland.


Nature true lies in stability; wholly due to this,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Toward that alone You pull everyone.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dando tu pluma de fuego, enciendes el cometa;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''temiendo esa llama, tanto [[Rahu]] como [[Ketu (mythology)|Ketu]] se mueven en órbita.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La verdadera naturaleza reside en la estabilidad; debido completamente a esto,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''solo hacia eso atraes a todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2985%20ESECHO%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2985 Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje