Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 591 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei shuklá nishiithe sumanda váte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúre kena ácho priya mor
Tomáke cái ámi jiivane


Ese raiṋjitádhare raktima kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Saráo ámár moha ghor
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this clear late-night with a sweetly mild breeze,
Why are You remote, my Love?


Coming with the lower lip dyed and made ruddy,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Please remove my extreme delusion.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta noche despejada con una brisa dulce y suave,'''
'''¿Por qué estás lejos, amor mío?'''


'''Viniendo con el labio inferior teñido y rubicundo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por favor, elimina mi engaño extremo.'''
|-
|-
|Shayane svapane niṋde jágarańe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomárei smari shravańe manane
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi cháŕá ár ke áche ámár


Dite málá geṋthe priiti d́or
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Lying abed, in dream, in sleep, or on waking,
Shravańe manane nididhyásane
Within hearing and cogitation I recall You only.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In absence of You, to me who else belongs,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The string of love to get a garland strung!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Acostado en la cama, en sueños, mientras duermo o al despertar,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el oído y la meditación sólo te recuerdo a Ti.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En ausencia de Ti, a mí quién más me pertenece,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡El hilo del amor para conseguir ensartar una guirnalda!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Antaratama háso antare
|Din cale jáy baláká pákháy
Lághav kariyá párthiva bháre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chande mátiye viińá jhaḿkáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jiivan nisháy áno bhor
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh the Innermost, You smile inside of me,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Lightening the load earthly.
Behind they leave memory's tiny garland.


Whelming with cadence and a [[wikipedia:Veena|lute's]] jingling,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To the night of existence, You convey the dawn.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh Íntimo, sonríes dentro de ,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aligerando la carga terrenal.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Abrumador de cadencia y tintineo de laúd,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A la noche de la existencia Tú le transmites el amanecer.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2984%20EI%20SHUKLA%27%20NISHIITHE%20SUMANDA%20VA%27TE.mp3 canción] Ei shuklá nishiithe sumanda váte cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2984 Ei shuklá nishiithe sumanda váte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje