Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 594 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile kár tare
Tomáke cái ámi jiivane


Maneri końe mandra pavane
Práńe mane eso otaprote mesho


Gán geye gele cupisáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a moonlit night with the moon along,
For whose sake had You come?


In a recess of the mind with the wind sonorous,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Stealthily You went on singing a song.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,'''
'''¿por amor a quién habías venido?'''


'''En un rincón de la mente, con el sonoro viento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''furtivamente seguiste cantando una canción.'''
|-
|-
|Bháveri ghore ámi chinu eká
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dekhini kakhan sare geche ráká
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sádá megher gáy sonáli rekháy


Álo chilo áṋká se timire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In the depths of my thought I had been lonely;
Shravańe manane nididhyásane
When has gone the full moon at early morn, I didn't see.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Like a golden streak on gray cloud's body,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Traced upon that gloom light had become.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Se kathá bheve man pulake shiharáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Amará neve áse mát́ir e dharáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jata anubhúti páy e pratiiti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ácho divá ráti more ghire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Musing on that, with a shiver mind thrills;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Divine realm descends to this dusty earth.
Behind they leave memory's tiny garland.


All sense-perception gets this realization:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Surrounding me day and night You are.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''el reino divino desciende a esta tierra polvorienta.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''me rodeas día y noche.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2982%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje