Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 595 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár ghare álo jvele dilo
Tomáke cái ámi jiivane


Chilo náko kona váńii susmita mukhakháni
Práńe mane eso otaprote mesho


Adharer hási d́hele diye gelo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Which is that Unknown Pilgrim Who'd appeared;
Light He lit in a dark dwelling.


There had been no speech; a mouth with gentle grin,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The smile of lower lip, it went on lavishing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Quién es ese Peregrino Desconocido que había aparecido?'''
'''Encendió la luz en una morada oscura.'''


'''No había habido palabras; una boca con una sonrisa suave,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''la sonrisa del labio inferior, seguía prodigándose.'''
|-
|-
|Niirave esechilo kon ajáná hate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Káj sere cale gelo kon se ajáná pathe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kśańiker tare ásá kśańiker bhálabásá


Stháyii rekhá kena áṋkilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Silently He had come from which unknown place;
Shravańe manane nididhyásane
Work accomplished, by what strange mode went He away.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Coming for an instant, a transitory love,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why did it trace a line long-lasting?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Silenciosamente había venido de qué lugar desconocido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''obra cumplida, por qué extraño modo se fue.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Viniendo por un instante, un amor transitorio,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿por qué trazó una línea duradera?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Paricay jánite cáhini takhan
|Din cale jáy baláká pákháy
Paricayer kathá bháve náko ájo man
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháve shudhu tár kathá madhu mákhá madiratá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Já diye se ciratare more bholálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At that time to know His particulars I did not wish;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even still, acquaintance the mind does not imagine.
Behind they leave memory's tiny garland.


Simply, in thought of Him is honey-smeared intoxication;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


What was given, forever it enticed me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En ese momento no deseaba conocer Sus detalles;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''aún así, la mente no imagina conocimiento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Simplemente, pensar en Él es una embriaguez untada de miel;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''lo que me fue dado, me sedujo para siempre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2981%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2981 Kon se ajáná pathik esechilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje