Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3076
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 596 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kál sandhyáy pratham tomáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jyotsnáy ámi dekhechi
Tomáke cái ámi jiivane


Shata janamer áshá púrańer
Práńe mane eso otaprote mesho


Ánandete metechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yestereve for the first time, Yourself,
I have witnessed under moonlight.


Hundred lifetimes' hope-fulfillment,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I've been seized, that bliss thereby.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La tarde de ayer por primera vez, usted mismo,'''
'''He presenciado bajo la luz de la luna.'''


'''Cien vidas de esperanza-realizada,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me he apoderado, de esa dicha.'''
|-
|-
|Ceyechile tumi shudhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Adharete chilo madhu
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Cáṋdni sáṋjher snigdha vidhu


Tomáy káche peyechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You had simply been observing;
Shravańe manane nididhyásane
Upon lower lip had been honey.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tender moon of moonlit evening,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself I've obtained nigh.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Usted simplemente había estado observando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sobre el labio inferior había miel.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Luna suave of rayo vespertino,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''De ti he obtenido la noche.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kaoni kathá tumi kono
|Din cale jáy baláká pákháy
Neiko táte duhkha jeno
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner májhe rájádhiráje
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ápan kare niyechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You did not utter a word,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Know: from that is not my dolor.
Behind they leave memory's tiny garland.


With the King of Kings in mind's midst,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I've taken and made You mine.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Usted no pronunció una palabra,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Saber: de eso no es mi dolor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con el Rey de Reyes en medio de la mente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Te he tomado y hecho mía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3076%20KA%27L%20SANDHYA%27Y%20PRATHAM%20TOMA%27Y.mp3 canción] Kál sandhyáy pratham tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3076 Kál sandhyáy pratham tomáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje