Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3072
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 597 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Path bechechi tomár ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár kichutei bhulbo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Kut́il pathe calbo ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Ná ná ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Je kál ámár cale geche
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tár tare ár káṋdbo ná
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Your path I have chosen;
More I won't stray, even a jot.


A crooked way I will not walk upon...
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


No, no, surely not.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Time of mine has gone away;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Further for that sake I'll cry not!
|'''Tu camino he elegido;'''
'''No me desviaré ni un ápice.'''
'''Por un camino torcido no caminaré...'''
'''No, no, seguramente no.'''
'''El tiempo mío se ha ido;'''
'''¡Más por eso no lloraré!'''
|-
|-
|Tomár pathei sumukh páne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Calbo tomár gáne gáne
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáy bheve mane práńe


Kona bádháy t́albo ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Straight ahead on Your path only
Shravańe manane nididhyásane
I'll proceed with Your songs many.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Minding You wholeheartedly,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At any block I'll waver not!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Recto sólo por Tu camino'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Seguiré con muchas canciones tuyas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Te recordaré de todo corazón,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''no vacilaré ante ningún obstáculo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ámár dhruvatárá
|Din cale jáy baláká pákháy
Jiivaneri asheś dhárá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár bháve halem hárá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chandapatan ghat́be ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are my [[wikipedia:Polaris|Pole Star]],
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
My endless flow existential.
Behind they leave memory's tiny garland.


In Your thought I be lost;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Rhythmic slump will happen not!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres mi estrella polar,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mi flujo existencial sin fin.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En Tu pensamiento me pierdo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡En ningún bloqueo vacilaré!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3072%20PATH%20BECHECHE%20TOMA%27R%20A%27MI.mp3 canción] Path bechechi tomár ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3072 Path bechechi tomár ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje