Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 599 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár patha ceye basechilum ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár kathái shudhu bhevechi
Tomáke cái ámi jiivane


Dharańiir sab rúp háriye geche mor
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár giitii geye calechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Watching Your path, seated had I been;
Your story alone have I contemplated.


Gotten lost is my world's every shape;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I have gone on singing Your hymn.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Observando Tu camino, sentado he estado;'''
'''Sólo tu historia he contemplado.'''


'''Perdido está todo mi mundo;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''He ido cantando Tu himno.'''
|-
|-
|Je jiirńa pariveshe ámár ánágoná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Je diirńa paridhite ámár dekháshoná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je shiirńa avakáshe kalpaná jál boná


Sabár madhyamańi tumi bujhechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|My coming and going was to decrepit atmosphere;
Shravańe manane nididhyásane
My pondering was in the same impaired periphery.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But with that meager scope, speculation's web weaving,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I have understood You are everyone's central jewel.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mi ir y venir ha sido a la atmósfera decrépita;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mis cavilaciones estaban en la misma periferia deteriorada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero con ese escaso alcance, tejido de telarañas de especulación,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''He comprendido que Tú eres la joya central de todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáke bheve siimá asiimete hay lay
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár giiti geye hiyá udvel hay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár ámár májhe ár kona bádhá nay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Carańe sharań niyechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Musing on Thee, diffused into Infinity the limited becomes;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your hymn having sung, effusive becomes bosom.
Behind they leave memory's tiny garland.


Between You and me there's no more obstruction;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At Your lotus feet have I taken shelter.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Musitando en Ti, difuso en el Infinito lo limitado se vuelve;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo cantado Tu himno, efusivo se vuelve el pecho.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entre Tú y yo no hay más obstrucción;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A Tus pies de loto me he refugiado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2979%20TOMA%27R%20PATH%20CEYE%20BASECHILUM.mp3 canción] Tomár patha ceye basechilum ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2979 Tomár patha ceye basechilum ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje