Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2977
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 601 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár ei bháver ghare ámi eká
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi mor ghare eso
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi mor ghare ese púrńa karo
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi mor bháve eso
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Je shaláká jváliye rekhe gecho
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Se shikháy sadá háso
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|I'm alone in this Your notion's abode;
To my home, You please come.


Arriving at my dwelling, make completion;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Do appear in my thoughts.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


You've gone on keeping lit the torch;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


By that flame, always be brightened up.
|'''Estoy solo en esta morada de Tu noción;'''
'''A mi morada, por favor ven.'''
'''Llegando a mi morada, completa;'''
'''Aparece en mis pensamientos.'''
'''Has continuado manteniendo encendida la antorcha;'''
'''Por esa llama, ilumínate siempre.'''
|-
|-
|Cái ná kona kichu tomár káche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Cái je dite sabi jáhá áche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Moha ghore já more ghire rekheche


Se shikháy táo násho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I want nothing in Your presence;
Shravańe manane nididhyásane
I would give all there is, whatever.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


What's kept me hemmed by spell of blind attachment,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through that flame, it as well please exhaust.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nada quiero en Tu presencia;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Daría todo lo que hay, lo que sea.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo que me ha mantenido encerrado por hechizo de ciego apego,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por esa llama, que por favor se agote.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mukhe já bali jena káje kari
|Din cale jáy baláká pákháy
Pariikśá ele jena ná d́ari
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab káje jena tomáke smari
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cidákáshe tumi mor nitya bháso
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What I say from mouth, let me perform in deed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having come, may I not shun ordeal.
Behind they leave memory's tiny garland.


With every action allow me to recall Thee;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon my mind-sky, You please forever soar.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo que digo de boca, déjame realizarlo de hecho;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo venido, que no rehuya la prueba.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con cada acción permíteme recordarte;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre el cielo de mi mente, Tú por favor vuela para siempre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2977%20TOMA%27Y%20EI%20BHA%27VER%20GHARE.mp3 canción] Tomár ei bháver ghare ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2977 Tomár ei bháver ghare ámi eká]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje