Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2974
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 604 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shunini ámi prabhu path bhule kabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Esecho káro ghare
Tomáke cái ámi jiivane


Bárek kśańatare
Práńe mane eso otaprote mesho


Cale tháko niyame shástravidhi krame
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tái bheve mane keṋdechi akátare
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Lord, I did not hear that ever, forgetting path,
Within my life I yearn for Thee.
You have come to someone's dwelling


Only once momentarily.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Customarily, You proceed in routine series;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Thinking thus, mentally I've wept profusely.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Señor, no lo había oído nunca, olvidando el camino,'''
'''Has venido a la morada de alguien'''


'''Sólo una vez momentáneamente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Habitualmente, Tú procedes en series rutinarias;'''
'''Pensando así, mentalmente he llorado profusamente.'''
|-
|-
|Saiṋcaye mor neiko puńya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháńd́áre shudhu rayeche shúnya
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Karini káj tava hayni anubhava


Jaŕera bandhane chilum moha ghore
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|My virtues, they are not accrued;
Shravańe manane nididhyásane
In store-room has remained a vacuum.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


There was no awareness, Your work I did not do;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Tied to matter had I been, in blind-attachment deeps.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mis virtudes, no se han acumulado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el almacén ha permanecido un vacío.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No había conciencia, Tu trabajo no hice;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Atado a la materia he estado, en las profundidades del apego ciego.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Neiko ámár darshaner jiṋán
|Din cale jáy baláká pákháy
Karini kakhano shástra avadhán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáy bhálabási jáci tomári hási
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cái ná krpáráshi kańái dáo more
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have not philosophy's wisdom;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To scripture never did I pay attention.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself I adore, just for Your smile I pray;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I don't want heaps of grace, a tiny grain please grant me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No tengo la sabiduría de la filosofía;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A las escrituras nunca presté atención.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A Ti mismo adoro, sólo por Tu sonrisa rezo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No quiero montones de gracia, un pequeño grano por favor concédeme.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2974%20SHUNINI%20A%27MI%20PRABHU%20PATH%20BHULE%20KABHU.mp3 canción] Shunini ámi prabhu path bhule kabhu cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2974 Shunini ámi prabhu path bhule kabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje